新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英文歌词翻译

作者: 来宾翻译公司 发布时间:2018-06-25 10:23:34  点击率:

英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在诗歌翻译中,更是如此。有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了很大的难度。ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、词组的理解ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在《Mama》这首歌曲中,请看:ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、注意理解时态ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如:ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Back then I didn't know whyehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Why you were misunderstoodehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

So now I see through your eyesehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

All that you did was loveehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

三、注意理解从句ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如:ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 名词性从句ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. 定语从句ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。ehq来宾翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 来宾翻译机构 专业来宾翻译公司 来宾翻译公司  
技术支持:来宾翻译公司  网站地图